____________________
Публикации Гайдукова: 1997-2000; 2001-05; 2006-10;
2011-15; 2016-20; 2021-2025; Последние ; Публикации «Этны»
Публикации участников СНО – Публикации СНО 2021
____________________
Просьба при цитировании давать корректную ссылку и уведомить автора о цитировании (a_gaidukov@mail.ru)
23.01.2022 по итогам осеннего Этнофестиваля «Санкт-Петербург – Северный Кавказ – Мосты дружбы» из печати вышел сборник, где опубликованы проект СНО религиоведения «Этноконфессиональные праздники», занявший III место, и статья участников СНО по материалам доклада о выезде в Вологодские деревни с профессором Е.А. Окладниковой.
Григорьев С.А. Формирование кросс-культурной компетентности горожан о деревенской жизни (Опыт посещения вологодских деревень экспедицией РГПУ им. А. И. Герцена в октябре 2021 года) / С.А. Григорьев, П.Д. Кулакова, А.В. Гайдуков // Вопросы формирования кросс-культурной компетентности молодёжи в современной России: Материалы этнофестиваля «Санкт-Петербург – Северный Кавказ – Мосты дружбы» (18 сентября – 28 ноября 2021) / под ред. д.ф.н., проф. В.Ю. Сморгуновой, к.ф.м.н, доцента С.З. Айгубова, к.э.н., доцента К.А. Омаровой, А.И. Рашидовой, Л.А. Рашидовой. – Махачкала: Алеф, 2021. – С.17-21. –URL: http://ethna.su/biblioteka/gajdukov-2021-2025-publikatsii/2021-grigorev-kulakova-formirovanie-kross-kult. |
PDF файл с текстом статьи: Григорьев Кулакова Гайдуков2021 Формирование кросс-культурной компетентности
С. 117
Григорьев С.А., Кулакова П.Д., Гайдуков А.В.
Российский государственный педагогический университет имени А.И Герцена, Санкт-Петербург, Россия
ФОРМИРОВАНИЕ КРОСС-КУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ГОРОЖАН О ДЕРЕВЕНСКОЙ ЖИЗНИ
(ОПЫТ ПОСЕЩЕНИЯ ВОЛОГОДСКИХ ДЕРЕВЕНЬ ЭКСПЕДИЦИЕЙ РГПУ ИМ. А. И. ГЕРЦЕНА В ОКТЯБРЕ 2021 ГОДА)
Аннотация: в статье рассматриваются основные этапы формирования кросс-культурной компетентности у горожан о деревенской жизни на примере посещения Вологодских деревень группой студентов. Выявляются трудности восприятия другой культуры и основные проблемы её принятия.
Ключевые слова: кросс-культурная компетентность, городская культура, крестьянская культура, Вологодская область.
Grigoriev S.A., Kulakova P.D. Gaidukov A.V.
The Herzen State Pedagogical University of Russia
FORMATION OF CROSS-CULTURAL COMPETENCE OF TOWNSPEOPLE ABOUT VILLAGE LIFE
(EXPERIENCE OF VISITING VOLOGDA VILLAGES EXPEDITION OF THE HERZEN STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY OF RUSSIA IN OCTOBER 2021)
Abstract: The article studies the main stages of the formation of cross-cultural competence among the townspeople about village life on the example of a group of students visiting the Vologda villages. The difficulties of perceiving another culture and the main problems of its acceptance are revealed.
Key words: cross-cultural competence, urban culture, peasant culture, Vologda region.
Обычно при упоминании «кросс-культурных» компетенций идёт разговор о восприятии индивидом или сообществом «чужого» или «чужих», носителей «иной» культуры, по отношению к доминирующей, или субкультуры по отношению к мейнстриму. Однако иногда возникает ситуация, когда традиционная культура и уклад жизни могут восприниматься представителями городского населения как «иные». С подобной ситуацией могут столкнуться молодые исследователи, как получилось в нашем случае.
С.117
С.118
В октябре 2021 года группа студентов института истории и социальных наук РГПУ им А.И. Герцена под руководством профессора Е.А. Окладниковой и доцента А.В. Гайдукова отправилась в экспедицию по деревням Тарногского района Вологодской области с целью изучения социального ландшафта и формирования кросс-культурной компетентности о деревенской жизни. Нельзя не отметить, что группа уже несла отдельные элементы феномена кросс-культурного взаимодействия: в её состав входили студенты от первого до третьего курса, разные по религиозной, этнической и культурной принадлежности, различные и по сфере научных интересов. Однако всех их объединяло то, что они – студенты педагогического университета, носители городской культуры.
Экспедиция длилась несколько дней, в течении которых студенты выступали с докладами на VI всероссийской научно-практической конференции «Исследования русского Севера», опрашивали респондентов, занимались физическим трудом, пытались понять, принять и насладиться жизнью русской северной деревни [2].
Для обобщения проблематики и выводов, полученных в ходе исследования, определимся с основными понятиями. В отечественных публикациях кросс-культурная компетентность или межкультурное общение определяется как понимание и принятие чужой культуры. Так, Л.А, Шабалина полагает, что её сутью является «интеграция и сохранение культурной самобытности личности в условиях многонационального общества», а задачей – «помощь человеку в обретении себя в мире культуры, не мешая при этом самореализации других личностей». [4, С. 85]. Реализация кросс-культурной компетентности, по её мнению, происходит «через диалог личностей, культур и цивилизаций, ведущийся с позиций самоценности каждой» [4, С.85]. Необходимость подобного рода компетенций обуславливается проблемами общемирового характера. Не только среди подрастающего поколения, но и на уровне каждого отдельно взятого человека важно воспитать эмпатию, понимаемую как принятие и осмысление действий, мыслей, традиций, образа жизни носителей отличных культурных кодов.
Ссылаясь на автора концепции кросс-культурной компетенции или межкультурных знаний Р. Хенви, рассмотрим предложенные им в книге «Достижимая глобальная перспектива» четыре этапа восприятия «чужого» – от отторжения и раздражения до рационального объяснения и восприятия культуры глазами её носителя [3, C. 70].
Первый этап восприятия новой для нас деревенской крестьянской культуры – полное отторжение и даже страх: всё чужое и новое нас пугало, отталкивало. Мы не могли привыкнуть к суровым условиям жизни вологодского крестьянина. Знакомясь с бросающимися в глаза странностями,
С.118
С.119
мы вспоминали негативные стереотипы о деревне как о месте, полностью лишённом благ цивилизации. Осознание того, что мы попали в новую незнакомую для нас культуру вводило в недоумение, мы были растерянны и чувствовали себя некомфортно.
Большинство, казалось бы, самых обычных удобств, к которым мы привыкли, проживая в городе, исчезли. Ранние подъёмы, туалет во дворе, эффектно называемый хозяйкой «люфт-клозет», и суббота не как выходной, а как единственная возможность совершить водные процедуры, доступные нам в повседневности практически сиюминутно, настораживали, отчасти пугали. Схожие чувства вызывало и состояние хозяина дома, в котором мы проживали и проводили опросы. Ещё в августе на работе его боднул бык, полученная травма лишила возможности передвигаться и приковала к креслу-каталке. Только к началу октября мужчина стал с трудом самостоятельно передвигаться. Травма оказала сильное влияние не только на здоровье хозяина, она также подкосила материальное и социальное положение его семьи: некому стало топить баню, некому колоть и складывать дрова на долгую холодную зиму.
Все эти факторы заставили нас примерить роль крестьянина на себя, для того чтобы помочь приютившим нас людям благополучно пережить зиму и в полной мере, выйти из личной зоны комфорта, столкнувшись с суровыми условиями жизни в деревне.
Поэтому вторым этапом восприятия сельской культуры, по Р. Хенви, было раздражение, связанное с проникновением в контрастирующую с нашей культуру. Как городские жители, с трудом представляющие жизнь в деревне, мы старались не отторгать чужеродное и непонятное. Однако, несмотря на аскетичные условия, нет надобности сгущать краски, всё необходимое у нас было: в доме имелись свет и вода, а хозяйка три раза в день готовила огромное количество еды на полтора десятка человек. В этом ей помог глава сельского поселения, выделивший для пропитания нашей экспедиции несколько кроликов и изрядное количество собственноручно копчёного сала.
Оказавшись в условиях транспекции, под которой понимается «полное погружение» в контекст бытовой и эмоциональный, наша делегация, имея разные для каждого их своих участников цели, получила также разное свойство и качество трансфера культур, зависящее от восприятия конкретного представителя. Со временем мы начали немного спокойнее воспринимать новые условия, многие вещи стали восприниматься проще, мы с интересом проникались в новую культуру и обычаи.
Третьим этапом стало осознание, рациональное объяснение и оправдание, а также принятие новых условий быта и культуры. Уже на следующий
С.119
С.120
день стало легче воспринимать происходящее. Ужас первого дня постепенно уступил место природным красотам и живому, исследовательскому интересу. Проживая в крестьянском доме, мы решили помочь хозяевам – несколько дней носили и складывали несколько кубов дров, которые хозяин успел поколоть ещё до встречи с быком. Мы охотнее работали, шли на контакт с местными жителями, поскольку чтобы работать в деревне, нужно понимать, как делать это правильно. Например, лишь некоторые освоили навык правильно складывать поленницу, чтобы она не рассыпалась, и чтобы поленья оказались сухими. Так или иначе, однако, оставались вещи, которые были для нас непонятны. Конечной нашей целью явилось полное принятие, квинтэссенция эмпатии и транспекции.
По-другому стали восприниматься нами культура и мышление жителей деревни. Например, во время разговора с одним из местных предпринимателей мы услышали такую фразу: «Это русские, а мы – Тарногские» [1]. Это дало возможность чётко понять, что местные жители отграничивают себя от всех остальных, тем самым сохраняя и подчёркивая свою местную идентичность, осознавая свою принадлежность к Тарногскому району. Такой локальный «сепаратизм» ситуативен и характерен не только по отношению к «городским», поскольку у «тарногских» существует также разделение, основанное на топонимических, этнических и территориальных признаках.
Возвращаясь к основной теме, стоит сказать, что нам посчастливилось столкнуться с другими аспектами деревенской жизни: мы топили печь, готовили традиционные блюда, кормили скот, даже пересаживали георгины особым, деревенским способом. Получилось это не с первого раза, но опыт соприкосновения с различными проявлениями единой в своих истоках, русской культуры, был удивителен и незабываем.
Были и вещи, которые воспринимать позитивно оказалось сложнее. В первые дни было некомфортно ходить в резиновых сапогах – не дышат они и натирают, нет в них такой привычной нам стельки. Но со временем мы привыкли и к этому, поскольку ходить в сапогах по грязи оказалось гораздо более практично, чем неудобно.
От того, что мы начинали принимать, а отчасти даже перенимать крестьянский быт, традиции, культуру и обычаи находится в деревне стало комфортнее и проще. Этот этап являлся важнейшим в формировании кросс-культурных компетенций, так как именно благодаря ему мы смогли интегрироваться в новую для нас деревенскую культуру, понять её тонкости и принять её. Со временем удалось привыкнуть к новому образу жизни. Даже хозяйка, у которой мы проживали, отметила, что за такое короткое время в
С,120
С.121
нас как личностях и в нас как группе, произошли изменения: мы стали сплочённее и научились быстрее справляться с поставленными деревенскими задачами, стали душевнее и ближе друг другу и природе. На личном опыте нам удалось осознать тяжесть прохождения стадий взаимной интеграции полярных во многом культур, понять, сколько труда, силы воли и терпения порой может уйти на то, что кодифицируется на бумаге тремя простыми словами: кросс-культурная компетенция.
Четвёртый этап стал заключительным для формирования у нас кросс-культурной компетентности, мы прониклись и полюбили новую культуру, полностью приняв все её особенности. Этот этап помог нам окончательно погрузиться в культуру северных деревень, проникнуться любовью к своей родине и осознать свою идентичность и принадлежность к русской культуре. Восприняв деревенский быт и культуру глазами её носителя, мы неосознанно стали распространять образцы этой некогда чужой нам культуры, что читатель может наблюдать в данной статье.
Культурный обмен, происходящий в процессе кросс-культурной коммуникации, – амбивалентное явление. Так, профессор Е.А. Окладникова, приезжая в северные деревни из Северной столицы, частенько говорила слово «окей», и постепенно её собеседники из деревни Андреевское восприняли его как своё, превратив в «наше, Андреевское “окей”». Мы, студенты, приехав в деревню, переняли это выражение и стали использовать в своём межличностном общении.
Когда коммуникация двусторонняя, то мы готовы и способны воспринимать друг друга, учитывая нормы обеих культур. Так формируется общее понятийное поле, система общих культурных кодов, являющихся гарантом бесконфликтной кросс-культурной коммуникации. И тогда в межкультурном взаимодействии всё будет по-андреевски «окей»!
Список источников и литературы
- Интервью с Иваном, респондент 50 лет, генеральный директор сельско-промышленного комплекса в Тарногском районе Вологодской области, взято 09.10.2021.
- Новая жизнь села Русского Севера: осенний опыт научного туризма студентов ИИСН Герценовского университета // РГПУ им. А.И. Герцена [сайт]. 2021. 2 ноября. URL: https://www.herzen.spb.ru/news/02-11-2021_2.
- Хенви Р. Достижимая глобальная перспектива / Р. Хенви; пер. с англ. – Рязань, 1994.
- Шабалина Л. А. Реализация концепции поликультурного образования в рамках дисциплины «межкультурная коммуникация» // Интерэкспо ГЕО-Сибирь-2014. 2014. Т. 6. № 2. С. 82-88.
С.121
Просьба при цитировании давать корректную ссылку и уведомить автора о цитировании (a_gaidukov@mail.ru)
Григорьев С.А. Формирование кросс-культурной компетентности горожан о деревенской жизни (Опыт посещения вологодских деревень экспедицией РГПУ им. А. И. Герцена в октябре 2021 года) / С.А. Григорьев, П.Д. Кулакова, А.В. Гайдуков // Вопросы формирования кросс-культурной компетентности молодёжи в современной России: Материалы этнофестиваля «Санкт-Петербург – Северный Кавказ – Мосты дружбы» (18 сентября – 28 ноября 2021) / под ред. д.ф.н., проф. В.Ю. Сморгуновой, к.ф.м.н, доцента С.З. Айгубова, к.э.н., доцента К.А. Омаровой, А.И. Рашидовой, Л.А. Рашидовой. – Махачкала: Алеф, 2021. – С.17-21. –URL: http://ethna.su/biblioteka/gajdukov-2021-2025-publikatsii/2021-grigorev-kulakova-formirovanie-kross-kult. |
_____________________
СНО – Публикации участников СНО – Публикации СНО 2021
______________________